赚钱的人 英文,赚钱的人英文?

赚钱的人 英文,赚钱的人英文?

在特朗普遭遇刺杀事件中,涌现了许多引人注目的照片。其中最为广泛传播的一张,是由美联社的摄影师埃文·武奇(Evan Vucci)拍摄的。而那张经典的三角构图照片,则是由一名在2019年才开始摄影生涯的年轻摄影师安娜·高茜所捕捉到的。

高茜?难道她是一位华裔摄影师?经过进一步查证,发现“安娜·高茜”实际上是盖帝图像有限公司的摄影师,英文名是Anna Moneymaker,与中国姓氏“高”并无关系。

那么这个“高茜”究竟是如何产生的呢?我们不妨用外语的发音来尝试一下这个名字,没错,其实就是“搞钱”的意思。英语中的“make money”意指“挣钱”,“moneymaker”则是指“与赚钱相关的人”。而“搞钱”实际上是“挣钱”的一种更加口语化的说法,其中“搞”字的含义是“设法去获取”。

将“Anna Moneymaker”翻译成“安娜搞钱”,再美化为“安娜·高茜”,这究竟是翻译软件的失误,还是有人在故意玩笑,似乎没必要过于追究。令我更感兴趣的是,Moneymaker这个独特的姓氏,实在耐人寻味。

与多种其他语言的姓氏类似,英语姓氏通常源于几个主要方面,包括职业,比如Cook(厨师)和Porter(门房);个人特点,如Brown(褐色)和Short(矮小);居住环境,如Hill(小山)和Riverside(河边);地名,诸如London(伦敦)和Sheffield(设菲尔德);以及来自家族名称的衍生,例如Richardson(意味着Richard的儿子)和McDonald(同样表示Donald的儿子,亦可称为Donaldson)等。

Moneymaker这个名字大致可以被视为与职业有关的姓氏。除了“高茜”,还有人将其音义结合,用“钱梅克”来翻译。如果按照这种方式,那么姓氏Goldsmith的人就可以称为“金匠”,姓氏Baker的人则被称为“面包师”,而姓氏Archer的人则会被称为“弓箭手”。

在美国二十世纪,有一位极具传奇色彩的摄影师,名叫李·米勒(Lee Miller)。她的姓“米勒”正好与磨坊主这种职业相符。如果按照“安娜搞钱”的方式来取名,她或许可以叫做“李磨坊”,再稍微改造一下,可以美化为“李莫芳”。

实际上,姓氏经过数百年的演变,其最初的含义已经逐渐模糊,现如今更多地成为了一种符号。例如,Bishop这个姓并不一定意味着该人是主教,而Abbot这个姓也不一定代表修道院院长,Teacher这个姓士也未必说明她是一名教师。

正因为如此,人名的翻译往往使用音译的方式,而不考虑其所表达的意思。例如,Moneymaker的标准翻译是“莫尼梅克”。

1994年,英国《新科学家》首次提出了一个被称为“姓名决定论”的理论,认为人们往往倾向于选择与自己姓名相符的职业。该理论指出,许多研究人员的姓氏与他们所从事的研究领域存在密切关联。例如,英国有一个姓氏为Limb(意为肢体)的医学世家,家中的父亲David是整形外科医生,而他的两个儿子Richard和Christopher也相继进入了医学院。此外,知名的英国家庭烹饪节目主持人Mary Berry(玛丽·贝里)的姓氏在英文中意为“浆果”。

当然,假设终究是个假设,无论是真是假,大家也不过是当个笑话来聊聊而已。虽然安娜·莫尼梅克在这个行业的时间不算久,但从她在现场拍摄时展现出的职业态度和作品质量来看,若真想“赚钱”,她的未来确实有着无限可能。(仁客)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.moshi6.com/73701.html